Tuesday, September 7, 2010

Ahorita mismo… aquisito no más

September 19th, 2007 by fanchette

Me he dado cuenta durante mi estadía en Perú y luego México que los hablantes de español para los dos casos utilizan el diminutivo en dos palabras para decir totalmente lo contrario a lo que estas dos palabras significan.

Por ejemplo cuando estuve en México con un amigo italiano, fuimos a comprar unas cosas a un mercado en Cuernavaca, donde nos estábamos alojando. El caso es que yo que soy español, supuestamente serviría de interprete a mi amigo italiano. Estuvimos paseando por el mercado, viendo las curiosidades del lugar hasta que encontramos unas camisas muy graciosas que decidimos comprar. A la hora de pagar le di un billete grande a la vendedora y me pregunté sino tenía cambio porque sino tendría que ir a cambiar el billete. Yo le dije que no tenía más billetes y le pregunté si se iba a demorar mucho en cambiar el dinero y ella, mientras cogía el billete, me dijo ‘ahorita vuelvo’.

Mi amigo y yo tomamos la oración literalmente y después de cinco minutos ya estábamos buscando a la mujer, pasados otros cinco aún estaba tranquilo pero después de otros quince minutos el asunto ya me preocupada y mi amigo me decía que mejor tomáramos el equivalente al dinero y nos fuéramos (honrado el muchacho). Luego de otros diez minutos la señora apareció conversando de lo más campante con una amiga suya con el dinero del cambio.

Más tarde conversando con una amiga mexicana nos explicó que el ‘ahorita’ era una forma temporal indefinida por lo que debíamos saber que la mujer se iba a demorar una barbaridad.

La otra particularidad fue cuando fuimos a Perú, en realidad primero fuimos a este país para hacer turismo de aventura y cuando estábamos haciendo los caminos del Inca. Habíamos decidido hacer la ruta intermedia pues cuando preguntamos cuáles era la distancia más aceptable para dos caminantes como nosotros uno de los guías nos dijo la ruta intermedia era la mejor. Pero cuando caminábamos con el guía, horas después de empezar el viaje, ya estábamos cansado y le preguntábamos cuánto nos faltaba para llegar a la zona de descansa y siempre nos decía ‘es aquisito no más’.

Luego nos explicaron que este ‘aquisito’ es similar al ahorita mexicano, indica una distancia de un lugar a otro indefinida y probablemente más lejana que llegar de la tierra a la luna.

Me sentí un poco extraño en Perú, sobre todo por los pequeños ‘papelones’ en me metía y conmigo a mi amigo Pietro (el italiano) que supuestamente confiaba en mí para los asuntos comunicativos.

Cuando llegamos a México y después del ‘ahorita mismo’ Pietro comenzó a utilizar más el diccionario y a tratar de comunicarse más con la gente. Finalmente cuando mis vacaciones se acabaron me dijo que había decidido quedarse en México para estudiar español, tomaría uno de esos cursos rápidos que ofrecen en distintos lugares del país. Finalmente antes de irme se decidió irse a Cuernavaca, creo que fue el lugar que más le gustó y le llamó la atención. Tres meses después regresó acá a Burgos para visitarme antes de volver a Italia y resulta que aunque no era un hablante perfecto del español hablaba mucho mejor que antes además de que conocía muchos más giros mexicanos que yo, dejándome totalmente nulo en los conocimientos que había adquirido en estos giros.

Me contó que en sus clases de idioma español sus profesores no solo estaban interesados en enseñarles el español simple sino que además les daban pautas para que supiera como desenvolverse en la vida cotidiana mexicana además de cómo hablar con la gente en un contexto común.

Y bueno, ahora puede comunicarse un poco mejor con los mexicanos que conmigo, pero será cuestión de que también pase un poco de tiempo acá en España, en mi caso quizá no convendría pasar un buen tiempo en México y aprender el español a su estilo.

Posted in Uncategorized |

Related Posts

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.